8 erros mais comuns ao traduzir um site (e como corrigi-los)

Compartilhar

Os sites estão sendo cada vez mais traduzidos para vários idiomas. É compreensível, pois se você quiser atrair um público internacional, precisará oferecer seu site nesses idiomas. Infelizmente, essas traduções nem sempre dão certo. Neste artigo, discutimos 10 dos erros mais comuns cometidos ao traduzir um site e como corrigi-los.

1. Uso incorreto de programas de tradução automática

Hoje em dia, é muito fácil usar um programa de tradução automática, como o Google Translate. Entretanto, usar apenas o Google Translate é uma má ideia. O Google Translate não tem a qualidade que você deseja para o seu site. Você pode usar programas de tradução automática como base, mas em quase todos os casos é aconselhável usar uma agência de tradução para fazer uma verificação de qualquer maneira. Especialmente para itens importantes, como menus, termos e condições gerais, páginas de checkout (no caso de lojas virtuais) etc. No Clonable, é muito fácil pedir a um revisor que faça ajustes, de modo que a qualidade das traduções automáticas pode chegar a 99% com uma rapidez tremenda. Com muito menos custo e incômodo.

'Tradução de website em 5 minutos, sem complicação? E depois personalizá-la? Experimente o Clonable gratuitamente!

2. Pouca ou muita informação

Ao traduzir um site, é importante encontrar o equilíbrio certo entre texto e imagens. Às vezes, os sites são traduzidos com muito pouco texto, perdendo o significado. Por outro lado, também pode haver informações demais em uma página, dificultando a compreensão de tudo.

3. Escolha errada de palavras

Às vezes, em uma tradução, são usadas palavras que não são pretendidas. Isso pode confundir o leitor e fazer com que a mensagem não seja transmitida. Portanto, é importante fazer a escolha certa das palavras.

4. Indicações de tempo

Ao traduzir um site, é importante levar em conta as indicações de tempo. Às vezes, são usadas indicações em uma tradução que não correspondem à hora no outro idioma. Isso pode ser confuso para o leitor e fazer com que a mensagem não seja transmitida. Portanto, é importante traduzir corretamente as indicações de horário.

5. Uso de gírias

Às vezes, o texto original ou a tradução usam palavras que não são fáceis de traduzir porque são chamadas de gírias. Isso pode ser confuso para o leitor e pode fazer com que a mensagem não seja transmitida. Portanto, é importante fazer a escolha certa das palavras. Tanto no texto original quanto na tradução.

6. Uso de jargões

O jargão é um tipo de palavra especial usada em um determinado setor. Ao traduzir um site, é importante garantir que o jargão seja traduzido corretamente. Caso contrário, assim como as gírias, pode ser confuso para o leitor e a mensagem pode não ser transmitida. Observe também que nem todos os tradutores profissionais conhecem o seu jargão. Portanto, procure um tradutor que conheça ou faça uma extensa pesquisa de palavras-chave. Essa última também o ajudará a entender melhor as necessidades dos visitantes estrangeiros e a otimizar suas classificações nos mecanismos de busca.

7. Erros de ortografia e técnicos

Ao traduzir um site, é importante certificar-se de que não haja erros ortográficos e técnicos na tradução. Esses erros podem impedir que uma tradução seja levada a sério.

8. Uso de figuras

Ao traduzir um site, é importante garantir que os números sejam traduzidos corretamente. O inglês, por exemplo, continua sendo o idioma preferido no mundo (financeiro). E é exatamente o sistema numérico inglês que difere de todos os outros idiomas. Cem mil é escrito em inglês como '100,000', com uma vírgula e não um ponto final. E nove e meio se torna '9.5', com ponto final.

Está traduzindo seu website usando um plug-in ou outra solução de tradução?

Como discutimos em uma postagem anterior, há muitas opções disponíveis para traduzir um website. Você pode traduzir seu website usando plugins, por exemplo, WPML para WordPress/WooCommerce, e há também outros tipos de plugins, também para outros sistemas. No entanto, isso também tem muitas desvantagens, principalmente porque a configuração costuma ser muito trabalhosa, a qualidade da tradução deixa a desejar, os recursos dos plug-ins são limitados e eles costumam deixar os sites muito mais lentos.

O Clonable é uma das melhores maneiras de traduzir e internacionalizar facilmente seu website. Você pode traduzir qualquer site e blog existente em segundos usando nosso software simples e intuitivo de tradução de sites. Em vez de criar um site totalmente novo e ter de transferir todo o conteúdo, possivelmente traduzi-lo e manter dois sites, com o Clonable você terá um site estrangeiro em 5 minutos. Por ser uma cópia em tempo real, as alterações no site original são feitas automaticamente (e traduzidas) no site clonado. Os ajustes nas páginas existentes são traduzidos automaticamente.

E quanto a você? Qual solução de tradução você escolhe? Se precisar traduzir um website, entre em contato com a equipe da Clonable. Teremos prazer em ajudá-lo a encontrar a melhor solução possível para suas necessidades.