Lançamos nosso novo plug-in para WordPress! Faça o download agora

Escrevendo com traduções de websites em mente: 10 dicas para melhorar a qualidade do conteúdo

Deseja melhorar a qualidade do conteúdo de seu website traduzido? Quer você seja um criador de conteúdo ou um tradutor, há várias coisas que você pode fazer para garantir que seu conteúdo seja da mais alta qualidade.

Aqui estão 10 dicas que você deve ter em mente ao escrever para traduções:

1. Mantenha a simplicidade

Na tradução, mais simples é sempre melhor. Mantenha a estrutura das frases e o vocabulário o mais simples possível para que os tradutores ou softwares de tradução automática, como o Clonable, possam trabalhar com eles mais facilmente.

2. Use frases curtas

Frases longas são mais difíceis de traduzir e geralmente levam a erros. Mantenha suas frases curtas e concisas para facilitar a tradução precisa (ou a tradução).

3. Usar palavras comuns

Evite usar jargões ou termos específicos do setor sempre que possível. Em vez disso, escolha palavras comuns que sejam fáceis para os tradutores ou softwares de tradução entenderem e trabalharem.

4. Seja claro e conciso

Certifique-se de que seu significado esteja claro antes de começar a escrever. Quanto mais conciso e claro for seu texto, mais fácil será para o software de tradução ou para os tradutores trabalharem com ele.

5. Evite as chamadas expressões idiomáticas

Expressões idiomáticas podem ser difíceis de traduzir com precisão. Se você precisar usá-las, forneça uma tradução literal e o significado idiomático para ajudar os tradutores. De fato, em holandês, "Op de fles gaan" é uma expressão idiomática que significa "ir à falência". Em inglês, um exemplo é "To be stabbed in the back" (ser apunhalado pelas costas). De fato, nesse caso, significa "enganar alguém".

6. Use frases ativas

As sentenças passivas são mais difíceis de traduzir e geralmente levam a erros. Use frases ativas sempre que possível para deixar seu significado claro e evitar possíveis erros.

Frase passiva: Em 10 dias, as negociações entre a União Europeia e a Hungria sobre a suspensão dos subsídios europeus serão retomadas.
Em vez disso:
Active sentence: In 10 days, the European Union and Hungary will resume talks on the suspension of European subsidies (Frase ativa: Em 10 dias, a União Europeia e a Hungria retomarão as conversas sobre a suspensão dos subsídios europeus).

7. Use linguagem neutra em termos de gênero

A linguagem específica de gênero pode ser difícil de traduzir e, às vezes, pode levar a erros. Use linguagem de gênero neutro sempre que possível para evitar possíveis erros.

8. Evite abreviações

As abreviações são difíceis de traduzir e muitas vezes podem levar a erros. Evite-as sempre que possível para garantir que seu significado seja claro.

9. Usar tempos verbais simples

Siga tempos verbais simples, como presente e passado, para facilitar a compreensão e o trabalho dos tradutores com seu texto.

10. Revisão de provas.

Antes de enviar seu trabalho para tradução, você deve revisá-lo cuidadosamente. Isso ajudará a garantir que seu conteúdo esteja livre de erros e seja da mais alta qualidade.


 

Ainda tem dúvidas?

Em seguida, preencha o formulário abaixo.

Blogs relacionados: