Sites multilíngues rápidos e inteligentes: como os sites culturais usam o Clonable para públicos internacionais

Compartilhar

Cada vez mais organizações culturais atendem a grupos-alvo multilíngues ou internacionais, como expatriados, turistas ou regiões com vários idiomas oficiais. A tradução manual de páginas consome muito tempo e muitas vezes é acompanhada de erros. É por isso que o CultureSuite e o Clonable agora estão trabalhando juntos: ele permite configurar um site totalmente multilíngue em menos de uma hora, com sincronização automática de novos conteúdos e sem trabalho extra para a sua equipe editorial. O Parktheater Eindhoven, que usa o CultureSuite, já está usando essa combinação com sucesso.

Abordagem comprovada na prática

1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)

O Parktheater queria atender melhor aos visitantes internacionais sem aumentar a carga de trabalho editorial. Com o Clonable, um site totalmente multilíngue funciona automaticamente em sincronia com tudo o que é publicado na plataforma CultureSuite. Depois de um teste de leitura de três horas com um tradutor humano para verificar exceções, o sistema agora funciona sem falhas - novas páginas são traduzidas automaticamente sem a necessidade de manutenção contínua.

2. Jaarbeurs: acesso mais rápido para visitantes que não falam holandês

O Koninklijke Jaarbeurs, um importante local de eventos, organiza eventos para milhões de visitantes todos os anos e tem como alvo o público internacional em setores como Agrifood, Construction & Installation e Care. A tradução costumava ser manual e muitas vezes limitada a versões curtas em inglês. Desde março de 2024, a Jaarbeurs vem usando a Clonable, com 17 sites agora na plataforma. As traduções automáticas e o conteúdo consistente permitem que as equipes editoriais trabalhem com eficiência sem duplicação.

3. Veltins Arena: SEO internacional e mais visitantes

A Clonable criou um site em inglês sem manutenção para eventos internacionais, como concertos e jogos esportivos. Por meio da sincronização automática com o site original, os mecanismos de pesquisa consideraram a versão em inglês como um site completo. Isso resultou em mais de 30.000 visitantes orgânicos por mês, mostrando que o conteúdo multilíngue não apenas melhora a experiência do usuário, mas também aumenta o tráfego internacional.

4. Clonable + Plaece Translate para marketing de destino

A Clonable e a Insiders lançaram o Plaece Translate. Isso permite que as organizações de marketing de destino traduzam automaticamente o conteúdo, façam ajustes em tempo real e definam exceções para termos que não devem ser traduzidos. Isso mantém os sites estrangeiros atualizados sempre que o conteúdo original é alterado e, ao mesmo tempo, minimiza os custos de tradução. Trinta organizações de marketing de destinos já estão usando o sistema, como a VanGoghNationaalPark.nl, comprovando sua flexibilidade e adequação a diferentes tipos de conteúdo e fluxos de trabalho.

Primeiros passos: configuração rápida e prática

A configuração de um novo clone geralmente leva menos de uma hora. O ajuste fino leva mais algumas horas. Recomendamos seguir essas etapas desde o início, para que sua organização possa entrar rapidamente em operação com um site multilíngue:

Adicione títulos e nomes à lista de exceções
Os títulos culturais às vezes são traduzidos erroneamente. Certifique-se de que os seguintes itens sejam excluídos:

  • Títulos de espetáculos

  • Nomes de artistas e conjuntos

  • Nomes de locais e salas

  • Séries e programas recorrentes

Controle os botões principais e o fluxo de ingressos
Elementos como "Buy tickets" (Comprar ingressos), "View programme" (Ver programa) e rótulos no processo de pedido determinam se os visitantes internacionais serão convertidos. Verifique-os durante a primeira rodada de revisão.

Adicione alguns termos culturais fixos ao dicionário
Palavras como performance, palavra falada ou estreia devem permanecer consistentes. Um ajuste em nosso "glossário" garante que elas apareçam corretamente em todos os lugares.

Evite a duplicidade de idiomas na interface
Se o seu site não estiver em inglês, alguns elementos da interface do usuário podem já estar em inglês antes da tradução. Adicione-os à lista de exceções para evitar a retradução.

Agende um breve check-up humano
A maioria das organizações está pronta para entrar em operação após uma a três horas de revisão. Depois disso, todo o novo conteúdo é traduzido automaticamente assim que é publicado no CultureSuite. Para sites que desejam uma garantia extra, a Clonable tem uma rede de tradutores humanos que podem revisar as páginas principais, a página inicial, o checkout e as principais páginas de destino, geralmente a partir de apenas algumas centenas de euros.

Por que isso funciona bem para locais culturais

Os sites multilíngues fazem com que os visitantes internacionais se sintam bem-vindos, melhoram o SEO e a visibilidade nos mecanismos de busca, exigem um esforço editorial mínimo e oferecem um fluxo de trabalho escalável para organizações culturais em crescimento. O Clonable oferece aos locais de eventos uma maneira rápida e escalável de oferecer sites multilíngues sem trabalho extra e sem processos de gerenciamento complexos, juntamente com parceiros de CMS como o CultureSuite ou o Plaece.